lunes, 30 de septiembre de 2013

Bibliotecas: hace falta otra sensibilidad

En el artículo Las editoriales españolas sobreviven en las bibliotecas... de América Latina de Peio H. Riaño se señala el hecho de que las bibliotecas públicas españolas se vacían de libros y lectores en un círculo vicioso que no parece haber terminado:
1.    Recortes en las ayudas: menor adquisición de fondos.
El desplome de las ayudas por parte de los ayuntamientos, comunidades y Estado ha sido mortal en los últimos tres años para las editoriales y también para los lectores que han dado la espalda a las bibliotecas cuando sus estanterías dejaron de mostrar el lomo de las últimas novedades del mercado.
http://noalprestamodepago.org/
Las inversiones fueron mermándose hasta desaparecer. Ahora no hay nada.
2.    Reducción drástica en la compra de libros: menos usuarios.
De esta manera, la profecía autocumplida se apunta una nueva víctima: el usuario, que ha dejado de participar en estos centros de lectura gratuita porque no encuentra motivos. 
3.    La caída de visitantes justifica la retirada de ayudas y vuelta a empezar.
Los recortes no solo afectan drásticamente a la adquisición bibliográfica, sino también a la inversión en las bibliotecas, y sus consecuencias no son menos trágicas: más de un millón y medio menos de visitantes y casi un millón de préstamos menos.
La falta de interés político sobre este problema es notoria. Así se proponen cubrir estos recortes con el trabajo voluntario de los vecinos de los barrios. Toda “una declaración de intereses por la cultura”.

 Hace falta otra sensibilidad

Compartir:

jueves, 19 de septiembre de 2013

Carla Matteini

Carla Matteini, gran traductora y biógrafa de Dario Fo, fallece en Madrid

En la noche de ayer martes día 17 de setiembre falleció en Madrid, Carla Metteini, una mujer de teatro vinculada a muchos quehaceres y actividades relacionadas con el mundo de la cultura, pero muy reconocida en su labor de dramaturga y traductora, especialmente de la obra de Dario Fo y Franca Rame.

“Creo que todos los traductores tenemos una preparación filológica, pero luego en el teatro hay que olvidarla, porque es muy difícil traducir teatro si no vives a pie de escena, si no te relacionas con los directores, si no estás en el primer ensayo y oyes como suena y te das cuenta de que tienes que cambiar cosas”

"El lenguaje contemporáneo se pasa de tiempo  rápidamente y también depende del tipo de obra. Tengo una traducción de hace quince años de Muerte Accidental de un Anarquista (Fo,199....) que ya no vale, la he tenido que rehacer para una nueva edición porque la farsa se remite a un lenguaje tan cotidiano y coloquial que está permeado, y cambia en dos o tres años totalmente; entonces tienes que revisar especialmente ese tipo de textos."
Compartir:

Mafalda, ingenua y peligrosa



Mafalda es una niña algo cascarrabias, pero muy despierta, y nunca le faltan preguntas para todos. Está siempre preocupada con la humanidad y espera ser alguien en la vida. Sus odios más nítidos abarcan la injusticia, la guerra, las armas nucleares, el racismo, las absurdas convenciones de los adultos y, claro, la sopa (bueno, decir que la "odia" quizá es poco). 


Enlaces y fuentes:





Compartir:

miércoles, 18 de septiembre de 2013

De vuelta en casa



Otro curso nos volvemos a encontrar: los amigos están ya... 


¿qué aventuras pasarán? 
Compartir:

Cita

Visita nuestro centro

Días Internacionales

Días Internacionales
Naciones Unidas

Escríbenos a

Escríbenos a
biblioalbares@gmail.com

Un mes, un año

Free counters!